This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
The Dictionary contains 200,000 words and phrases of contemporary literary and spoken Russian. This Dictionary is based on the Russian-Spanish Dictionary by J. Nogueira and G. Turover originally published in 1967, which has run into multiple editions, including in Spain: 1969 by Danae publishers and 1994 by Rubinos, Madrid.
The Dictionary includes Russian idioms, current political and scientific terminology, and terms related to finance, taxes, law, economics, and computer science. The Dictionary also includes words related to the world's main religions and cultures. A substantial amount of slang, argot and taboo words have been added.
Spanish translations are based on the Spanish language as spoken in Spain, but the Spanish language of Latin America is not neglected.
The compilers of the Dictionary sought to describe the two cultures as reflected in their languages.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students.
The Dictionary contains more than 150,000 Spanish words, word combinations and colloquial phrases. The Dictionary is based on the Dictionary of the Spanish Academy, the Dictionary of M. Moliner, and various encyclopedias, primarily Sopena Encyclopedia. The Dictionary covers both contemporary Spanish and the literary Spanish of the 19th century. It includes many colloquial, dialectal, and argot words. Special attention has been paid to specialist terms related to humanities and biology, since the terminology of other sciences is well represented in other Spanish-Russian dictionaries.
The authors believe it is impossible to cover all the differences between Spanish dialects in a bilingual dictionary. However, the Dictionary includes many Latin American words, which are provided with regional labels.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and students of Spanish. The Dictionary can also be used by students of Russian in Spanish-speaking countries.
The Dictionary contains about 80,000 words and word combinations of contemporary Turkish supplemented with terms related to the domains of culture, the arts, literature, and economics. Common everyday words and phrases are also included.
The Dictionary is intended for teachers and students of Turkish, business people, and may also prove useful to students of Russian whose native language is Turkish.